1-2-3-4
Главное значение придано декорации
Подробнее >>
Словарь >> заднего плана. На первом плане мало аксессуаров
Подробнее >>
Словарь >> и нет этих штампованных искусственных растений, столь излюбленных нами. Минимум пратикаблей, отсутствие приспособлений: просто — разрезанные полотна
Подробнее >>
Словарь >> спускаются с колосников, и на них художники
Подробнее >>
Словарь >> — враги реальных
Подробнее >>
Словарь >> изображений
Подробнее >>
Словарь >> — кладут сильными мазками большой кисти
Подробнее >>
Словарь >> пятна, которые вблизи сбивают с толку, но издали образуют целые аккорды таинственных сочетаний. И никогда эти русские не упускают из вида, что декоратор
Подробнее >>
Словарь >>, как и художник
Подробнее >>
Словарь >>, имеет привилегию и выгоду условности.
Французские декораторы
Подробнее >>
Словарь >> в своем чересчур добросовестном искусстве
Подробнее >>
Словарь >> достигают того, что зритель говорит: «Как это похоже». Русские более честолюбивы. Они заставляют нас сказать: «Наши мечты побеждены». Никогда до сих пор ложь не доставляла нам в этом отношении такого удовольствия и так не обманывала нас. Глядя на эти декорации
Подробнее >>
Словарь >>, в которых изобретательность скрывает свои намерения, мы невольно часто вспоминаем о наиболее любимых нами старинных художниках.
Причина этой общей гармонии
Подробнее >>
Словарь >> элементарно проста: все дело в том, что один и тот же художник
Подробнее >>
Словарь >> исполняет эскизы
Подробнее >>
Словарь >> декораций
Подробнее >>
Словарь >> и рисунки
Подробнее >>
Словарь >> костюмов
Подробнее >>
Словарь >>. Поистине поразительно, что для открытия этого принципа понадобились целые века. Наконец, надо сказать, что такие прирожденные декораторы
Подробнее >>
Словарь >>, как Бакст, которому мы обязаны удивительным гаремом «Шехеразады», как Бенуа
Подробнее >>
Словарь >>, автор изящного «Павильона Армиды», как Рерих, автор «Князя Игоря», и Головин
Подробнее >>
Словарь >>, автор «Жар-птицы»,— не только художники
Подробнее >>
Словарь >>, но и поэты. Обладая художественным
Подробнее >>
Словарь >> вкусом, они в то же время понимают и чувствуют сюжет. В «Шехеразаде» мы не только видели Восток: мы его, так сказать, вдыхали. Он восстал перед нами так же ясно, как Египет в «Клеопатре»1
или Германия Потсдама и Мейсена в «Павильоне Армиды»2. В удивительной «Жар-птице», пойманной в гигантские складки многоцветного кашемирового платка, мы унеслись, словно на ковре персидской сказки, в прекраснейший край грез».
Конечно, в этой критике
Подробнее >>
Словарь >> есть много от присущей французам экспансивности и любезности, вследствие которых они даже отрицательные замечания делают в безобидной форме. Среди славословий по поводу русских постановок есть несколько таких «позолоченных пилюль». Например, «Карнавал
Подробнее >>
Словарь >>»3 не вполне удовлетворил Jean Vaudoyer'a. Он нашел, что образы, созданные декоратором
Подробнее >>
Словарь >>, оказались менее ценными, чем звуковые образы Шумана, нежные и мечтательные. Впрочем, тут же он добавляет, что согласен забыть о Шумане ради тех вечно юных марионеток, которые пляшут перед зеленым занавесом, повергая к бесчувственным ногам возлюбленных свои маленькие сердечки из раскрашенного дерева. По мнению Jean Vaudoyer'a, «Бергамо и Гаварни не пожелали открыть русским артистам тайну своей грации»4.
Он усматривал в них «почти деланную веселость и подчас тяжеловесное остроумие». «Не немецкое ли это шампанское?— восклицает он.— Ведь Асти с его ароматом цветов, Комо5 и французские вина дают более легкое опьянение». И не без некоторого самодовольства французский критик
Подробнее >>
Словарь >> замечает: «Очаровательная естественность, составляющая ценность произведений великого Ватто и маленького Гварди6, представляет собой латинское сокровище, употребление которого знаем только мы с Моцартом. Мы остались более довольны первым актом «Праздника у Терезы»7, чем «Карнавалом
Подробнее >>
Словарь >>», который следует, однако, одобрить за некоторые трезвые и искренние
Подробнее >>
Словарь >> сочетания и прелестные детали
Подробнее >>
Словарь >>. Одною из таких деталей
Подробнее >>
Словарь >> является, например, платье с голубыми воланами у Кнарины — танцовщицы с двумя розами, которая похожа на изображения
Подробнее >>
Словарь >>, угадываемые под темным налетом дагерротипов».
В русском искусстве
Подробнее >>
Словарь >> французы усматривали какое-то великолепное варварство. Европа
Подробнее >>
Словарь >>, стареющая и осторожная, вынужденная к бережливости, встретилась с безудержной стихией
Подробнее >>
Словарь >> русской творческой силы. Критика
Подробнее >>
Словарь >> заговорила о том, что «молодые русские без счета тратят неисчислимые богатства», что эти «щедрые русские готовы при случае поделиться с нами своими сокровищами».
В сезоне 1911 г. в нашем театре
Подробнее >>
Словарь >> произвел настоящую сенсацию балет Александра Николаевича Бенуа
Подробнее >>
Словарь >> «Петрушка»8 — талантливая попытка создать
Подробнее >>
Словарь >> подлинно русский, вполне национальный — как по духу, так и по формам — балет. Эта попытка была несравненно удачнее, чем прежние аналогичные опыты — «Конек-горбунок» и «Золотая рыбка» — произведения Минкуса и Петипа9.
1 Речь идет о балете «Ночь Клеопатры», впервые показанном под названием «Египетские ночи» в Мариинском театре
Подробнее >>
Словарь >> 8 марта 1908 г., в декорации
Подробнее >>
Словарь >> О. Аллегри, с костюмами
Подробнее >>
Словарь >> М. Зандина, танцы, сцены и группы в постановке М. Фокина. Сюжет заимствован из новеллы Т. Готье «Одна ночь Клеопатры».
2 Автор имеет в виду, что стиль XVIII в. в балете «Павильон Армиды» дан не в грандиозных масштабах Версаля, а таким, каким он был при небольшом потсдамском дворе, притом с оттенком
Подробнее >>
Словарь >> провинциализма.
3 «Карнавал
Подробнее >>
Словарь >>» — балет в одном действии
Подробнее >>
Словарь >>, музыка Р. Шумана, сочинение и постановка М. Фокина, костюмы
Подробнее >>
Словарь >> Л. Бакста. Впервые поставлен в Петербурге 20 февраля 1910 г. на балу журнала «Сатирикон» в зале Павловой, в парижском дягилевском балетном сезоне —19 мая 1910 г., на сцене Мариинского театра
Подробнее >>
Словарь >> — б февраля 1911 г.
4 Автор цитируемой Головиным
Подробнее >>
Словарь >> статьи, написанной крайне вычурно, усложняя словесную ткань разными намеками и историческими параллелями, хотел сказать, что русским якобы чуждо изящество и веселье французских и итальянских маскарадов и карнавальных
Подробнее >>
Словарь >> празднеств XVIII и начала XIX в. Бергамо — итальянский город, считающийся родиной комического персонажа
Подробнее >>
Словарь >> слуги-простака — дзанни — в итальянской импровизированной комедии. Гаварни — французский карикатурист-литограф, часто изображавший маскарады, пирушки и т.п.
5 Асти и Комо — города в Италии, давшие названия сортам вин.
6 Водуайе в шутку называет известного венецианского живописца
Подробнее >>
Словарь >> Гварди «маленьким» за излюбленный последним небольшой размер картин
Подробнее >>
Словарь >>.
7 «Праздник у Терезы» — балет на музыку Рейнальдо Хана, поставленный 16 февраля 1910 г. в Парижском театре
Подробнее >>
Словарь >> Оперы.
8 «Петрушка» — «потешные сцены в четырех картинах», либретто И. Стравинского и А. Бенуа
Подробнее >>
Словарь >>, музыка И. Стравинского, постановка М. Фокина, декорации
Подробнее >>
Словарь >>, костюмы
Подробнее >>
Словарь >> и бутафория А. Бенуа
Подробнее >>
Словарь >>. Впервые показан в парижском дягилевском балетном сезоне 13 июня 1911 г. Головин
Подробнее >>
Словарь >> пишет «в нашем театре
Подробнее >>
Словарь >>», а для него «нашим театром
Подробнее >>
Словарь >>» был б. Мариинский театр
Подробнее >>
Словарь >>. Но балет «Петрушка» па сцене б. Мариинского театра
Подробнее >>
Словарь >> был впервые показан только после Октябрьской революции
Подробнее >>
Словарь >> 20 ноября 1920 г. в постановке заслуженного артиста Л.С. Леонтьева и с новыми декорациями
Подробнее >>
Словарь >> и костюмами
Подробнее >>
Словарь >> по эскизам
Подробнее >>
Словарь >> А. Бенуа
Подробнее >>
Словарь >>.
9 Оба названные балета являли собой образчики псевдорусского стиля
Подробнее >>
Словарь >>, а музыка к ним, написанная композиторами-иностранцами, штатными сочинителями балетной музыки, хотя и включала русские мелодии, была банальна. Балетмейстер-француз не знал русского быта и спекулировал на популярности сказки Ершова в первом случае и сказки Пушкина во втором.
1-2-3-4
Следующая глава